Cours de Stellaire multilingue IV : Droits de l'homme

Cours de Stellaire multilingue IV : Droits de l'homme

Messagepar Greenheart » Jeu 27 Sep 2018 18:13

Une excellente pierre de Rosette, apparemment.
Toutes les traductions sont officielles, seul la traduction stellaire est de moi.

(J'ajouterai les autres langues plus tard)

DEK 01A : Déclaration universelle.

ST : Uleli jere recefi humefi.

LA : Universa humanorüm iuriüm declaratio : Clausula I (prima).
FR : Déclaration universelle des droits de l’hommes : Article 1 (un).
IT : Dichiarazione Universale dei Diritti dell'Uomo : Articolo 1.
ES : Declaración Universal de Derechos Humanos : Artículo 1.
PT : Declaração Universal dos Direitos Humanos : Artigo 1.

UK : Universal Declaration of Human Rights : Article 1.
DE : Allgemeine Erklärung der Menschenrechte : Artikel 1.
ND : Universele Verklaring van de Rechten van de Mens : Artikel 1.
SV : Universell deklaration om mänskliga rättigheter.

EL : Οικουμενική Διακήρυξη για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα : Άρθρο 1.
EL¤ : Oikoumenikí Diakíryxi gia ta Anthrópina Dikaiómata : Árthro 1.
RU : Всеобщая декларация прав человека : Статья 1.
RU¤ : Vseobshchaya deklaratsiya prav cheloveka : Stat'ya 1

ZH : 世界人权宣言。第一条。
ZH¤ : Shìjiè rénquán xuānyán. Dì yī tiáo.
JA : 世界人権宣言。第一条。
JA¤ : sekai jinken sengen. Dai ichijō

***

DEK 01B : Tous les êtres humains.

ST : Ului humui nesyzuti libui ei îqui.

LA : Omnes homines dignitatê ét iurê liberi et pares nascúntur.
FR : Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.
IT : Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti.
ES : Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos.
PT : Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos.

UK : All human beings are born free and equal in dignity and rights.
DE : Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren.
ND : Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren.
SV : Alla människor äro födda fria och lika i värde och rättigheter.

GR : Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και στα δικαιώματα.
GR¤ : Oloi oi ánthropoi gennioúntai eléftheroi kai ísoi stin axioprépeia kai sta dikaiómata.
RU : Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах.
RU¤ : Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyem dostoinstve i pravakh.

ZH : 人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。
ZH¤: Rén rén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlǜ píngděng.
JA : すべての人間は、生れながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。
JA¤: Subete no ningen wa, umarenagara ni shite jiyūdeari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byōdōdearu.

***

DEK 01C : sont doués de raison.

ST : Aiuti pezîken ai vijîken.

LA : Rationïs ét conscientiäe participes súnt ...
FR : Ils sont doués de raison et de conscience ...
IT : Essi sono dotati di ragione e di coscienza ...
ES : Dotados como están de razón y conciencia ...
PT : Dotados de razão e de consciência ...

UK : They are endowed with reason and conscience ...
DE : Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt ...
ND : Zij zijn begiftigd met verstand en geweten ...
SV : De äro utrustade med förnuft och samvete ...

GR : Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση ...
GR¤ : Eínai proikisménoi me logikí kai syneídisi ...
RU : Они наделены разумом и совестью ...
RU¤ : Oni nadeleny razumom i sovest'yu ...

ZH : 他们赋有理性和良心,
ZH¤: Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn,
JA : 人間は、理性と良心とを授けられており、
JA¤ : Ningen wa, risei to ryōshin to o sadzuke rarete ori,

***

DEK 01D : doivent agir fraternellement.

ST : îdysjuti hui aluli fary.

LA : ... quîbus inter sè concordiäe studiô est agendum.
FR : ... et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
IT : ... e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.
ES : ... deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
PT : ... devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.

UK : ... and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
DE : ... und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
ND : ... en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
SV : ... och böra handla gentemot varandra i en anda av broderskap.

GR : και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
GR : kai ofeíloun na symperiférontai metaxý tous me pnévma adelfosýnis.
RU : ... и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
RU¤: ... i dolzhny postupat' v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.

ZH : 并应以兄弟关系的精神相对待。
ZH¤ : Bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì de jīngshén xiāng duìdài.
JA :互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
JA¤ : tagai ni dōhō no seishin o motte kōdō shinakereba naranai.

***
...d'un G qui veut dire Greenheart !
Greenheart
Administrateur du site
 
Messages: 10781
Inscription: Sam 15 Nov 2014 19:56

Retourner vers Fiction (public)

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

cron