Fantaisies à la manière de Jacques Callot (1814)

Infos et retours sur les romans et nouvelles parus ou à paraître.

Fantaisies à la manière de Jacques Callot (1814)

Messagepar Greenheart » Mar 2 Aoû 2022 15:43

Image

Fantasiestücke in Callots Manier (1814 )

Recueilli en 1814 dans le quatrième volume des contes d’E. T. A. Hoffmann. Notamment traduit en français par Henry Egmont en 1836 chez Béthune et Plon, Paris. Notamment réédité le 3 mai 2018 dans Fantaisies dans la manière de (Jacques) Callot chez Libretto.

De Ernst Theodor Amadeus Hoffmann

***

Le texte original de E.T.A Hoffmann (1814)

Die Geschichte vom verlornen Spiegelbilde.

Endlich war es doch so weit gekommen, daß Erasmus Spikher den Wunsch, den er sein Leben lang im Herzen genährt, erfüllen konnte. Mit frohem Herzen und wohlgefülltem Beutel setzte er sich in den Wagen, um die nördliche Heimath zu verlassen und nach dem schönen warmen Welschland zu reisen. Die liebe fromme Hausfrau vergoß tausend Thränen, sie hob den kleinen Rasmus, nachdem sie ihm Nase und Mund sorgfältig geputzt, in den Wagen hinein, damit der Vater zum Abschiede ihn noch sehr küsse. „Lebe wohl, mein lieber Erasmus Spikher,“ sprach die Frau schluchzend, „das Haus will ich Dir gut bewahren, denke fein fleißig an mich, bleibe mir treu und verliere nicht die schöne Reisemütze, wenn Du, wie Du wol pflegst, schlafend zum Wagen herausnickst.“ – Spikher versprach das. –

In dem schönen Florenz fand Erasmus einige Landsleute, die voll Lebenslust und jugendlichen Muths in den üppigen Genüssen, wie sie das herrliche Land reichlich darbot, schwelgten. Er bewies sich ihnen als ein wackrer Kumpan und es wurden allerlei ergötzliche Gelage veranstaltet, denen Spikhers besonders muntrer Geist und das Talent, dem tollen Ausgelassenen das Sinnige beizufügen, einen eignen Schwung gaben. So kam es denn, daß die jungen Leute (Erasmus erst sieben und zwanzig Jahr alt, war wol dazu zu rechnen) einmal zur Nachtzeit in eines herrlichen, duftenden Gartens erleuchtetem Boskett ein gar fröhliches Fest begingen. Jeder, nur nicht Erasmus, hatte eine liebliche Donna mitgebracht.

Die Männer gingen in zierlicher altteutscher Tracht, die Frauen waren in bunten leuchtenden Gewändern, jede auf andere Art, ganz fantastisch gekleidet, so daß sie erschienen wie liebliche wandelnde Blumen. Hatte Diese oder Jene zu dem Saitengelispel der Mandolinen ein italienisches Liebeslied gesungen, so stimmten die Männer unter dem lustigen Geklingel der mit Syrakuser gefüllten Gläser einen kräftigen deutschen Rundgesang an. — Ist ja doch Italien das Land der Liebe.

Der Abendwind säuselte wie in sehnsüchtigen Seufzern, wie Liebeslaute durchwallten die Orange und Jasmindüfte das Boskett, sich mischend in das lose neckhafte Spiel, das die holden Frauenbilder, all’ die kleinen zarten Buffonerien, wie sie nur den italienischen Weibern eigen, aufbietend, begonnen hatten. Immer reger und lauter wurde die Lust. Friedrich, der Glühendste vor Allen, stand auf mit einem Arm hatte er seine Donna umschlungen, und das mit perlendem Syrakuser gefüllte Glas mit der andern Hand hoch schwingend, rief er:

„Wo ist denn Himmelslust und Seligkeit zu finden als bei Euch, Ihr holden, herrlichen, italienischen Frauen, Ihr seyd ja die Liebe selbst. – Aber Du, Erasmus,“ fuhr er fort, sich zu Spikher wendend, „scheinst das nicht sonderlich zu fühlen, denn nicht allein, daß Du, aller Verabredung, Ordnung und Sitte entgegen, keine Donna zu unserm Feste geladen hast, so bist Du auch heute so trübe und in Dich gekehrt, daß, hättest Du nicht wenigstens tapfer getrunken und gesungen, ich glauben würde, Du seyst mit einem Mal ein langweiliger Melancholikus geworden.“

— „Ich muß Dir gestehen, Friedrich,“ erwiederte Erasmus, „daß ich mich auf die Weise nun einmal nicht freuen kann. Du weißt ja, daß ich eine liebe, fromme Hausfrau zurückgelassen habe, die ich recht aus tiefer Seele liebe, und an der ich ja offenbar einen Verrath beginge, wenn ich im losen Spiel auch nur für einen Abend mir eine Donna wählte. Mit Euch unbeweibten Jünglingen ist das ein Andres, aber ich, als Familienvater“

Die Jünglinge lachten hell auf, da Erasmus bei dem Worte „Familienvater“ sich bemühte, das jugendliche gemüthliche Gesicht in ernste Falten zu ziehen, welches denn eben sehr possierlich herauskam.

Friedrichs Donna ließ sich das, was Erasmus teutsch gesprochen, in das Italienische übersetzen, dann wandte sie sich ernsten Blickes zum Erasmus und sprach, mit aufgehobenem Finger leise drohend: „Du kalter, kalter Teutscher! – verwahre Dich wohl, noch hast Du Giulietta nicht gesehen!“

In dem Augenblick rauschte es beim Eingange des Bosketts, und aus dunkler Nacht trat in den lichten Kerzenschimmer hinein ein wunderherrliches Frauenbild. Das weiße, Busen, Schultern und Nacken nur halb verhüllende Gewand, mit bauschigen bis an die Ellbogen streifenden Aermeln, floß in reichen breiten Falten herab, die Haare vorn an der Stirn gescheitelt, hinten in vielen Flechten heraufgenestelt. — Goldene Ketten um den Hals, reiche Armbänder um die Handgelenke geschlungen, vollendeten den alterthümlichen Putz der Jungfrau, die anzusehen war, als wandle ein Frauenbild von Rubens oder dem zierlichen Mieris daher.

„Giulietta!“ riefen die Mädchen voll Erstaunen. Giulietta, deren Engelsschönheit Alle überstrahlte, sprach mit süßer lieblicher Stimme: „Laßt mich doch Theil nehmen an Euerm schönen Fest, ihr wackern teutschen Jünglinge. Ich will hin zu Jenem dort, der unter Euch ist so ohne Lust und ohne Liebe.“

Damit wandelte sie in hoher Anmuth zum Erasmus und setzte sich auf den Sessel, der neben ihm leer geblieben, da man vorausgesetzt hatte, daß auch er eine Donna mitbringen werde. Die Mädchen lispelten unter einander: „Seht, o seht, wie Giulietta heute wieder so schön ist!“ und die Jünglinge sprachen: „Was ist denn das mit dem Erasmus, er hat ja die Schönste gewonnen und uns nur wol verhöhnt?“

***

La traduction au plus proche

L'histoire du reflet perdu.

Enfin, Erasmus Spikher put réaliser le désir qu'il avait nourri toute sa vie dans son cœur. Le cœur joyeux et la bourse bien remplie, il s'installa dans la voiture pour quitter sa patrie du nord et se rendre dans la belle et chaude Romanie. La chère et pieuse ménagère versa mille larmes ; après avoir soigneusement nettoyé le nez et la bouche du petit Rasmus, elle le souleva dans la voiture pour que son père l'embrasse encore très fort en guise d'adieu.

« Adieu, mon cher Erasmus Spikher, dit la femme en sanglotant, je te garderai bien la maison, pense bien à moi, reste-moi fidèle et ne perds pas ta jolie casquette de voyage, si, comme tu en as l'habitude, à t’endormir dans la calèche la tête baissée. »

Spikher le promit.

Dans la belle Florence, Érasme trouva quelques compatriotes qui, pleins de joie de vivre et d'un courage juvénile, se délectaient des plaisirs somptueux que leur offrait en abondance ce magnifique pays. Il se révéla être un bon compagnon et toutes sortes de réjouissances furent organisées, auxquelles l'esprit particulièrement vif de Spikher et son talent pour ajouter du sens à l'hilarité donnèrent un élan particulier.

C'est ainsi que les jeunes gens (Érasme, qui n'avait que sept et vingt ans, pouvait bien être compté parmi eux) firent un jour une fête très joyeuse, à la nuit tombée, dans le bosquet illuminé d'un jardin magnifique et odorant. Chacun, à l'exception d'Érasme, avait amené avec lui une charmante dame. Les hommes étaient vêtus d'un délicat costume de l'ancienne Allemagne, les femmes étaient habillées de façon fantastique, chacune d'une manière différente, de sorte qu'elles ressemblaient à d'adorables fleurs ambulantes. Si l'une ou l'autre chantait une chanson d'amour italienne au son des cordes de la mandoline, les hommes entonnaient un chant allemand puissant sous le tintement joyeux des verres remplis de Syracusa. — Après tout, l'Italie est le pays de l'amour.

Le vent du soir murmurait comme des soupirs nostalgiques, les parfums d'orange et de jasmin parcouraient le bosquet comme des sons d'amour, se mêlant au jeu lâche et taquin que les ravissantes figures féminines avaient commencé à offrir, avec toutes les petites bouffonneries délicates qui ne sont propres qu'aux femmes italiennes.

Le désir devenait de plus en plus vif et bruyant. Frédéric, le plus ardent de tous, se leva, enlaçant d'un bras sa Donna, et brandissant de l'autre main le verre rempli de Syracusa pétillante, il s'écria : « Où donc trouver les plaisirs du ciel et la félicité, si ce n'est chez vous, charmantes et splendides femmes italiennes, vous êtes l'amour même.

« Mais toi, Érasme, continua-t-il en se tournant vers Spikher, tu n'as pas l'air de le sentir particulièrement, car non seulement tu n'as invité aucune donna à notre fête, contrairement à tous les rendez-vous, à l'ordre et aux usages, mais encore tu es aujourd'hui si morne et si replié sur toi-même que, si tu n'avais pas au moins bu et chanté courageusement, je croirais que tu es devenu tout à coup un mélancolique ennuyeux.

— Je dois t'avouer, Frédéric, répondit Érasme, que je ne peux pas me réjouir de cette façon. Tu sais que j'ai laissé derrière moi une chère et pieuse ménagère que j'aime profondément, et à laquelle je trahirais manifestement si je choisissais, ne serait-ce que pour un soir, une Donna.

Les jeunes gens éclatèrent de rire, car Érasme, en disant ‘père de famille’, s'efforçait de plisser gravement son visage juvénile et agréable, ce qui le rendait très drôle. La Donna de Frédéric se fit traduire en italien ce qu'Érasme avait dit en allemand, puis, se tournant vers Érasme d'un air grave, elle lui dit, en levant le doigt et en le menaçant doucement : « Froid, froid, Allemand ! Garde-toi bien, tu n'as pas encore vu Giulietta ! »

A cet instant, il y eut un bruit à l'entrée du bosquet, et, sortant de la nuit noire, une vision de femme merveilleuse apparut dans la lueur des bougies. La robe blanche, qui ne couvrait qu'à moitié la poitrine, les épaules et la nuque, avec des manches bouffantes qui descendaient jusqu'aux coudes, formait de larges plis, les cheveux étaient séparés par une raie sur le front et relevés en tresses derrière. — Des chaînes d'or autour du cou, de riches bracelets autour des poignets, complétaient le costume antique de la jeune fille, qui semblait sortir d’un portrait de Rubens ou du gracieux Mieris.

« Giulietta ! » s'écrièrent les jeunes filles avec étonnement.

Giulietta, dont la beauté angélique éclipsait tout le monde, répondit d'une voix douce et suave : « Laissez-moi donc prendre part à votre belle fête, braves jeunes gens allemands. Je veux aller voir celui qui est parmi vous sans plaisir et sans amour. »

Elle se dirigea alors avec beaucoup de grâce vers Érasme et s'assit sur le fauteuil qui était resté vide à côté de lui, car on avait supposé qu'il amènerait aussi une donna. Les jeunes filles zézayaient entre elles : « Regardez, ô regardez comme Giulietta est belle aujourd'hui à nouveau ! » et les jeunes gens disaient : « Qu'est-ce que c'est que cet Érasme, il a gagné la plus belle et il s'est bien moqué de nous ? »

***

ImageImage

La traduction de Henry Hegmont de 1836 pour Béthune et Plon

L’HISTOIRE DU REFLET PERDU

L'heure était enfin arrivée où Érasme Spikher pouvait accomplir le souhait le plus ardent qu'eût nourri son cœur depuis qu'il était au monde. Ce fut ivre de joie, et la bourse bien garnie, qu'il monta en voiture pour quitter le nord, sa patrie, et se rendre dans la chaude et belle Italie. Sa tendre et sensible moitié, noyée dans un torrent de larmes, souleva une dernière fois le petit Rarasme à la portière, après lui avoir essuyé proprement le nez et les lèvres, pour que son père lui donnât les baisers d'adieu, et dit ensuite elle-même en sanglotant : « Adieu ! mon cher Érasme Spikher ! Je veillerai soigneusement sur la maison; pense bien souvent à moi, reste-moi fidèle, et ne perds pas ton joli bonnet de voyage en penchant la tête hors de la voiture, comme c'est ton habitude en dormant. » Spickher promit cela.

Dans la douce Florence, Érasme trouva plusieurs compatriotes, qui, pleins de l'ardeur de la jeunesse et avides des plaisirs de la vie, se livraient à toutes les jouissances faciles et multipliées qu'offre ce pays magnifique. Il fraya avec eux comme un brave et solide compagnon, et l'on organisa mille délicieuses parties auxquelles l'humeur joyeuse de Spikher et son talent tout particulier d'allier une certaine raison aux folies les plus désordonnées, donnaient un attrait tout particulier.

Il arriva donc que nos jeunes gens (Érasme, âgé de vingt-sept ans seulement, pouvait bien prétendre à ce titre) célébraient une fois pendant la nuit, dans un jardin magnifique, et sous un bosquet parfumé et tout resplendissant, un festin des plus joyeux. Chacun, Érasme seul excepté, avait amené avec soi une charmante donna. Les hommes étaient vêtus de l'ancien costume allemand si distingué, les femmes portaient des robes aux couleurs vives et tranchées, taillées la plupart d'une manière capricieuse et fantastique, ce qui les faisait pour ainsi dire ressembler à autant de fleurs éclatantes et douées de la vie. Quand l'une d'elles avait terminé, aux doux accords de la mandoline, quelque romance d'amour italienne, les convives entonnaient, au joyeux cliquetis des verres remplis de vin de Syracuse, une énergique chanson aux refrains allemands. Oh ! l'Italie est réellement le pays favori de l'amour.

La brise de nuit murmurait de langoureux soupirs dans le feuillage embaumé par les douces émanations des jasmins et des orangers; il semblait que de voluptueux accents voltigeassent dans l'air mêlés aux plaisanteries malicieuses et délicates qu'inspirait à ces femmes charmantes le folâtre enjouement dont leur sexe en Italie possède exclusivement le secret.

La joie devenait de plus en plus bruyante et exaltée. Frédéric, le plus bouillant de la troupe, se leva : d'un bras il avait entouré la taille de sa dame, et de l'autre, élevant en l'air son verre rem pli de vin pétillant, il s'écria : « Où peut-on trouver le bonheur et les plaisirs du ciel ailleurs qu'auprès de vous, ravissantes, divines femmes italiennes! Oui, vous êtes l'amour lui-même ! — Mais toi, Érasme ? poursuivit-il en se tournant vers Spikher, tu n'as vraiment pas l'air d'en être convaincu, car outre que tu n'as amené à cette fête aucune dame, contrairement à nos conventions et à tous les usages reçus, tu es encore aujourd'hui tellement triste et préoccupé, que si tu n'avais du moins vaillamment bu et chanté, je croirais que tu as été subitement atteint d'une noire et fastidieuse hypocondrie.

— Je t'avouerai, Frédéric, répartit Érasme, que je ne saurais partager des divertissements de ce genre. Tu sais bien que j'ai laissé derrière moi une bonne et tendre ménagère, que j'aime aussi du plus profond de mon âme, et envers qui je commettrais évidemment une trahison en choisissant une dame, à votre exemple, même pour une seule nuit. Pour vous autres garçons, c'est autre chose ; mais moi, en qualité de père de famille.... »

Les jeunes gens éclatèrent de rire en voyant Érasme, à ce mot de père de famille, s'efforcer d'imprimer à sa physionomie enjouée et juvénile un air de gravité sénatoriale.

La dame de Frédéric se fit traduire en italien ce qu'Érasme venait de dire en allemand ; puis elle se tourna vers lui, et, d'un air sérieux, lui dit en le menaçant de son doigt levé : « Va, prends garde, froid Allemand ! prends bien garde : tu n'as pas encore vu Giulietta. »

En cet instant, un léger frôlement se fit entendre à l'entrée du bosquet, et l'on vit paraître, à la splendeur des bougies, une femme d'une merveilleuse beauté. Sa robe blanche, qui ne couvrait qu'à demi son dos, sa gorge et ses épaules, garnie de manches bouffantes fendues jusqu'au coude, formait autour d'elle mille plis étoffés, et ses cheveux abondants, séparés sur son front, étaient nattés et relevés par derrière. Une chaîne d'or au cou, de riches bracelets complétaient la parure antique de la jeune beauté, qui ressemblait à une Vierge de Rubens ou du gracieux Miéris.« Giulietta ! » — s'écrièrent les jeunes filles avec l'accent de la surprise. Giulietta, dont la beauté angélique les éclipsait toutes, dit d'une voix douce et pénétrante : « Me laisserez-vous prendre part à votre joyeuse fête, jeunes et braves Allemands ? je choisis ma place auprès de celui-ci, qui le seul d'entre vous paraît abattu et le cœur vide d'amour. »

En même temps elle s'avança avec une grâce enchanteresse vers Érasme, et s'assit sur le siège resté vide auprès de lui, par suite de la convention prise entre tous les convives d'amener chacune sa donna. Les femmes chuchotaient entre elles : « Voyez donc, voyez comme Giulietta est encore belle aujourd'hui ! »

Et les jeunes gens disaient : « Que veut dire ceci ? Mais c'est qu'Érasme en vérité a la plus belle part de nous tous, et sans doute il se raillait de nous. »

***
...d'un G qui veut dire Greenheart !
Greenheart
Administrateur du site
 
Messages: 10828
Inscription: Sam 15 Nov 2014 19:56

Retourner vers Romans et nouvelles

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités