Tous à Zanzibar, le roman de 1968

Infos et retours sur les romans et nouvelles parus ou à paraître.

Comment avez-vous trouvé ce roman ?

Pas vu.
0
Aucun vote
Nul !
0
Aucun vote
Bof...
0
Aucun vote
Correct.
0
Aucun vote
Bon.
0
Aucun vote
Excellent.
0
Aucun vote
Génial !
0
Aucun vote
 
Nombre total de votes : 0

Tous à Zanzibar, le roman de 1968

Messagepar Greenheart » Sam 16 Avr 2016 13:46

Image

Stand On Zanzibar (1968)
Traduction du titre original : Debout, Zanzibar !

De John Brunner.

Résumé à venir.

ImageImageImageImageImageImage

***

(traduction au plus proche)

context (0)

LE MODE INNIS

(paragraphe précédent de la citation, coupé par John Brunner)

L'Homme typographique peut s'exprimer mais se révèle incapable de déchiffrer les liens d'imbrication de la technologie de l'imprimerie

(Harold) Innis, dans ses travaux plus récents s'attaquait à des imbrications plutôt qu'à des suites d'évènements pour décrire leurs rapports. Dans ses travaux plus anciens, comme le Commerce de la fourrure au Canada, il avait été un classeur conventionnel d'arguments en paquets d'éléments de points de vue inertes, statiques. Comme il commençait à comprendre le pouvoir de conditionnement des médias à imposer leurs affirmations gratuites de manière subliminale, il se mobilisa pour tenir compte de l'influence mutuelle des médias et des civilisations : "Le progrès dans les moyens de communication tout comme l'absurdité du pont qui séparait les deux pays (Canada et USA)compensaient la hausse des difficultés à se comprendre. Le câble (du télégraphe) poussait au rapprochement des langages et facilitait des échanges toujours plus grands entre la langue anglaise et américaine. Dans le vaste domaine de la fiction anglo-saxonne, l'influence des journaux, du cinéma et de la radio déterminait à l'évidence les meilleurs ventes tout en créant une classe à part de lecteurs qui n'auraient que peu de chance de communiquer entre eux." Innis peut facilement décrire les liens entre les formes littéraires et non littéraires exactement comme dans la citation précédente où il parlait des liens entre la standardisation du vocabulaire et la montée des états militaires nationalistes.

(fin du paragraphe coupé).

Il n'y a rien d'obstiné ou d'arbitraire à propos du mode d'expression de (Harold) Innis. Serait-il traduit en prose à point de vue, non seulement il demanderait beaucoup de lignes, mais la clarté apporté aux liens entre les systèmes seraient aussi perdu. Innis sacrifia le point de vue et la gloire personnelle à réalisation d'un besoin urgent de clarté. Un point de vue peut être un luxe dangereux quand il est substitué à la pertinence et la compréhension. Comme Innis gagnait en clairvoyance, il abandonna tout pur point de vue dans la transmission de la connaissance. Quand il inter-connecte le progrès de la presse à vapeur avec "le renforcement des vocabulaires" et la montée des nationalismes et des révolutions, il ne rapporte pas le point de vue de quelqu'un et encore moins le sien. Il construit un graphe en mosaïque, ou galaxie perspicace... Innis ne fait aucun effort pour "mettre en mots" les inter-connexions des composantes de sa galaxie. Il n'offre aucun plat préparé dans ses derniers travaux, seulement des kits à cuisiner soi-même.

—Marshall McLuhan, La galaxie Gutenberg.

context (1)

SCANALYSE MON NOM

Indicatif SON: "Bienvenue sur SCANALYSE, l'unique focus triquodien de la grande grande actu par Engrelay Satelsery, INvétéré, INdépendant, INstantané, INterface entre vous et votre monde!"

***

(texte original)

context (0)

THE INNIS MODE

(paragraphe original précédant la citation, coupé par John Brunner)

Typographic man can express but is helpless to read configurations of print technology

Innis in his later work tackled configurations rather than sequences of events in their interplay. In his earlier work, like The Fur Trade in Canada, he had been a conventional arranger of evidence in perspective packages of inert, static components. As he began to understand the structuring powers of media to impose their assumptions subliminally, he strove to record the interaction of media and cultures: “Improvements in communication, like the Irish bull of the bridge which separated the two countries, make for increased difficulties of understanding. The cable compelled contraction of language and facilitated a rapid widening between the English and American languages. In the vast realm of fiction in the Anglo-Saxon world, the influence of the newspaper the cinema and the radio has been evident in the best seller and the creation of special classes of readers with little prospect of communication between them." Innis is here speaking with ease of the interplay among literary and non-literary forms exactly as in the earlier quotation he was speaking of the interplay between the mechanization of the vernaculars and the rise of military, nationalist states.

(fin du paragraphe original précédent la citation, coupé par John Brunner)

There is nothing wilful or arbitrary about the Innis mode of expression. Were it to be translated into perspective prose, it would not only require huge space, but the insight into the modes of interplay among forms of organisation would also be lost. Innis sacrificed point of view and prestige to his sense of the urgent need for insight. A point of view can be a dangerous luxury when substituted for insight and understanding. As Innis got more insight he abandoned any mere point of view in his presentation of knowledge. When he interrelates the development of the steam press with “the consolidation of the vernaculars” and the rise of nationalism and revolution he is not reporting anybody’s point of view, least of all his own. He is setting up a mosaic configuration or galaxy for insight … Innis makes no effort to “spell out” the interrelations between the components in his galaxy. He offers no consumer packages in his later work, but only do-it-yourself kits.

—Marshall McLuhan: The Gutenberg Galaxy

context (1)

SCANALYZE MY NAME

Stock cue SOUND: “Presenting SCANALYZER, Engrelay Satelserv’s unique thrice-per-day study of the big big scene, the INdepth INdependent INmediate INterface between you and your world!”

***

(traduction de Didier Pemerle, 1972)

CONTEXTE 0

LA MÉTHODE D'INNIS

Il n'y a rien d'arbitraire ou de forcé dans le mode d'expression d'Innis. Si on le traduisait en prose perspective, non seulement faudrait-il beaucoup d'espace, mais on perdrait les intuitions, les coups de sonde à l'intérieur des modes d'interaction des formes d'organisation. Parce qu'il ressentait le besoin pressant de ce genre de pénétration, Innis a sacrifié point de vue et prestige. Un point de vue peut devenir un luxe dangereux, si on le substitue à la perspicacité et à la compréhension. A mesure qu'il voyait clair, Innis a complètement cessé d'utiliser les simples points de vue pour exprimer son sujet. Lorsqu'il relie étroitement l'invention de la presse mue à la vapeur et l'"unification des langues vulgaires" avec la montée du nationalisme et de l'esprit révolutionnaire, il n'exprime pas le point de vue de qui que ce soit, et encore moins le sien. Il compose, par la méthode des mosaïques, une configuration, ou galaxie, destinée à illuminer la question... Innis, toutefois, ne se fatigue pas à "déchiffrer" les interrelations des éléments de la galaxie. Ses deniers travaux ne sont pas des produits prêts à être consommés, mais des objets "à faire soi-même"...

Marshall McLuhan, La galaxie Gutenberg.

***
...d'un G qui veut dire Greenheart !
Greenheart
Administrateur du site
 
Messages: 11016
Inscription: Sam 15 Nov 2014 19:56

Retourner vers Romans et nouvelles

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité