Page 1 sur 2
Cours de Stellaire Multilingue II : Contes et légendes
Posté:
Jeu 27 Sep 2018 19:28
par Greenheart
(présentation)
Re: Cours de Stellaire Multilingue II : Contes et légendes
Posté:
Jeu 27 Sep 2018 19:29
par Greenheart
***
(Stellaire 14)
FA-1A
LA LAMPE MERVEILLEUSE
Lavîze meve.
AN¤: À ċhodon lubok.
SWK: Ɯe limkuas borbòs !
FR : La Lampe Merveilleuse.
LA : Haec Lampas Mirabilis.
RO : O lampă minunată.
ES : La maravillosa lámpara.
CA : La làmpada meravellosa.
PT : A lâmpada maravilhosa.
IT : La meravigliosa lampada.
EO : La mirinda lampo.
UK : The Wonderful Lamp.
DE : Die wundervolle Lampe.
NL : De prachtige lamp.
AF : Die wonderlike lamp.
SV : Den underbara lampan.
NO : Den fantastiske lampen.
DA : Den vidunderlige lampe.
IS : Hin frábæra lampi.
FI : Ihana lamppu.
GR : Ο θαυμάσιας λαμπτήρας.
GR¤ : O thavmásias lamptíras.
RU : Замечательая лампа.
RU¤ : Zamechatel'aya lampa.
CS : Úžasná lampa.
PO : Cudowna lampa.
HU : A csodálatos lámpa.
ZH : 奇妙的燈。
ZH : 奇妙的灯。
ZH¤ : Qímiào de dēng.
JP : 素晴らしいランプ。
JP¤ : Subarashī ranpu.
KO : 경이로운 램프.
KO¤ : gyeong-iloun laempeu.
***
LAVE° : flamme, lumière, lave ; UK : Flame, light from a fire, lava.
-ÎZ* : suffixe – Outil pour ; UK : Suffix - Tool for.
MEVE* : émerveillement ; UK : Marvel.
LAVÎZE° : lampe, torche, éclairer, porter une lampe ; UK : lamp, torch, light, carry a lamp.
***
***
Re: Cours de Stellaire Multilingue II : Contes et légendes
Posté:
Jeu 27 Sep 2018 19:29
par Greenheart
(Stellaire 14)
FA-1B
ALADIN EST LE FILS...
Aladinô sot lo Fijo pevof Tajo.
AN¤: Alàd ere àt neràpdak ùt quv nætedaken.
SWK : Al-Adin eiu e ai forkion du tcarn ɯocpoinko.
FR : Aladin est le fils d’un pauvre tailleur.
LA : Aladdin èst hic filius pauperïs Vestificïs.
RO : Aladdin este fiul unui croitor sărac.
ES : Aladdin es el hijo de un sastre pobre.
CA : Aladino és fill d'un pobre sastre.
PT : Aladdin é o filho de um alfaiate pobre.
IT : Aladino è il figlio di un povero sarto.
EO : Aladdino estas la filo de malriĉa tajloro.
UK : Aladdin is the son of a poor tailor.
DE : Aladdin ist der Sohn eines armen Schneiders.
NL : Aladdin is de zoon van een arme kleermaker.
AF : Aladdin is die seun van 'n arm kleed.
SV : Aladdin är son till en dålig skräddare.
NO : Aladdin er sønn av en dårlig skredder.
DA : Aladdin er søn af en dårlig skrædder.
IS : Aladdin er sonur fátækra sníða.
FI : Aladdin on köyhän räätälöidyn poika.
GR : Ο Αλαντίν είναι γιος ενός φτωχού ράφτη.
GR¤ : O Aladin eínai gios enós ftochoú ráfti.
RU : Аладдин - сын бедного портного.
RU¤ : Aladdin - syn bednogo portnogo.
CS : Aladdin je syn chudého krejčího.
PO : Aladyn jest synem biednego krawca.
HU : Aladdin egy szegény szabó fia.
ZH : 阿拉丁是一个可差的裁缝的儿子。
ZH : 阿拉丁是一个可差的裁缝的儿子。
ZH¤ : Ā lādīng shì yīgè kě chà de cáiféng de érzi.
JP : アラジンは貧乏人な仕立て屋の息子です。
JP¤ : Arajin wa binbōnin'na shitateya no musuko desu.
KO : 알라딘은 가난한 재단사의 아들입니다.
KO¤ : alladin-eun gananhan jaedansaui adeul-ibnida.
***
SOT*: C'est un homme ; un homme existe ; il est (un homme) ; UK : He is a man; a man exists; he is (a man)
FIJO* : un fils, un descendant mâle ; UK : A son, a male descendant.
TAJO° : un tailleur, un homme qui taille ; UK : A taylor, a man who cuts or carves.
PEVE*: une chose pauvre, humble ; UK : a poor, humble thing.
Re: Cours de Stellaire Multilingue II : Contes et légendes
Posté:
Jeu 27 Sep 2018 19:30
par Greenheart
(Stellaire 14)
FA-1C
UN SORCIER LUI DEMANDE...
Ho Majo madot Lon Cepyron hef Lavef iny Kipek.
AN¤: Ùt sărcedak requèdă ni das gœnsun ùt lubox in ùt relev.
SWK : Eiu. Dzarkót foki u ior pizi ad borbòs urn ad tsolsios.
LA : Hic Magus mandàt eum capere lampadïs in aliquâ specâ.
FR : Un sorcier lui demande de prendre une lampe dans une caverne.
ES : Un mago le pide que tome una lámpara en una cueva.
CA : Un bruixot li demana que porti un llum en una cova.
PT : Um mago pede que ele pegue uma lâmpada em uma caverna.
IT : Un mago gli chiede di prendere una lampada in una grotta.
RO : Un vrăjitor îi cere să ia o lampă într-o peșteră.
EO : Sorĉisto petas lin preni lampo en kaverno.
UK : A wizard asks him to take a lamp in a cave.
DE : Ein Zauberer bittet ihn, eine Lampe in einer Höhle zu nehmen.
NL : Een tovenaar vraagt hem om een lamp in een grot te nemen.
AF : 'N Towenaar vra hom om 'n lamp in 'n grot te neem.
SV : En trollkarl ber honom att ta en lampa i en grotta.
NO : En veiviser ber ham om å ta en lampe i en hule.
DA : En troldmand beder ham om at tage en lampe i en hul.
IS : Galdramaður biður hann um að taka lampa í hellinum.
FI : Sorcerer pyytää häntä ottamaan lampun luolasta.
ET :
HU : A varázsló megkéri, hogy vegyen egy lámpát egy barlangban.
GR : Ένας μάγος τον ζητάει να πάρει έναν λαμπτήρα σε μια σπηλιά.
GR¤ : Énas mágos ton zitáei na párei énan lamptíra se mia spiliá.
RU : Волшебник просит его взять лампу в пещере.
RU¤ : Volshebnik prosit yego vzyat' lampu v peshchere.
CS : Kouzelník ho požádá, aby vzal lampu v jeskyni.
PO : Czarodziej prosi go, aby wziął lampę w jaskini.
HI :
HI¤ :
ZH : 一个巫师要求他山洞拿一盏灯。
ZH : 一个巫师要求他山洞拿一盏灯。
ZH¤ : Yīgè wūshī yāoqiú tā zài shāndòng lǐ ná yī zhǎn dēng.
JP : 一人の魔術師が彼に一つの洞窟の中に一個のランプを取るように頼む。
JP¤ : Hitori no majutsushi ga kare ni hitotsu no dōkutsu no naka ni ikko no ranpu o toru yō ni tanomu.
KO : 마법사가 동굴에서 램프를 가져 오라고합니다.
KO¤ : mabeobsaga dong-gul-eseo laempeuleul gajyeo olagohabnida.
***
HO°: Un homme, un (homme) ; UK : A man, a/an (man).
MAJO° : sorcier, magicien ; UK : a sorcerer, a magician.
MAJE° : magie, magique ; UK : Magic, magical.
MADE° : demande, sollicitation, mission ; UK : request, solicitation, mission.
CEPE° : prise, capture, butin ; UK : catch, capture, booty.
HE* : une chose ; UK : Something, a thing, a/ an (thing).
INY* : dans, dedans, à l'intérieur ; UK : In, inside.
KIPE° : caverne naturelle ; chambre forte, oubliette ; UK : natural cave; vault, dungeon.
***
Re: Cours de Stellaire Multilingue II : Contes et légendes
Posté:
Jeu 27 Sep 2018 19:31
par Greenheart
(Stellaire 14)
FA-1D
ALADIN TROUVE LA LAMPE...
Aladinô tovot Len Laven, myi tovot aliy hon Jinon Inîek.
AN¤ : Alàd vœndă àt lubox, do alsy ùt venpledax itín•
SWK : Al-Adin dorci pia borbòs ; du, dorci dzarisko iorne, iuc.
FR : Aladin trouve la lampe, mais il trouve aussi un génie à l’intérieur.
LA : Aladdin invenìt hànc Lampàda, sed invenìt etiam hùnc Geniùm Interiorê.
RO : Aladin găsește lampa, dar mai găsește și un drăguț înăuntru.
ES : Aladin encuentra la lámpara, pero también encuentra un genio adentro.
CA : Aladin troba la llum, però també troba un geni a l'interior.
PT : Aladin encontra a lâmpada, mas ele também encontra um Jinn dentro.
IT : Aladin trova la lampada, ma trova anche un jinn all'interno.
EO : Aladin trovas la lampo, sed li ankaŭ trovas dajmonon ene.
UK : Aladin finds the lamp, but also finds a genie inside.
DE : Aladin findet die Lampe, findet aber auch einen Geist darin.
NL : Aladin vindt de lamp, maar vindt ook een geest binnenin.
AF : Aladin vind die lamp, maar vind ook 'n genius binne.
SV : Aladin finner lampan, men finner också en geni inuti.
NO : Aladin finner lampen, men finner også en geni inni.
DA : Aladin finder lampen, men finder også en geni indeni.
IS : Aladin finnur lampann, en finnur einnig genie inni.
FI : Aladin löytää lampun, mutta löytää myös geenin.
GR : Ο Αλαντίν βρίσκει τη λάμπα, αλλά βρίσκει και ένα τζίνι μέσα.
GR¤ : O Aladin vrískei ti lámpa, allá vrískei kai éna tzíni mésa.
RU : Аладин находит лампу, но также находит в себе джиннов.
RU¤ : Aladin nakhodit lampu, no takzhe nakhodit v sebe dzhinnov.
CS : Aladin najde lampu, ale také najde džina uvnitř.
PO : Aladin znajduje lampę, ale także znajduje dżina w środku.
HU : Aladin megtalálja a lámpát, de benne egy génium is.
ZH : 阿拉丁發現燈,但也發現裡面的精靈
ZH : 阿拉丁发现灯,但也发现里面的精灵。
ZH¤ : Ā lādīng fāxiàn dēng, dàn yě fāxiàn lǐmiàn de jīnglíng
JP : アラジンはランプを見つけます。しかし、彼はまた中に魔人を見つける。
JP¤ : Arajin wa ranpu o mitsukemasu. Shikashi, kare wa mata-chū ni majin o mitsukeru.
KO : 알라딘은 램프를 발견하지만, 그는 또한 안에 요정을 발견하지만.
KO¤ : alladin-eun laempeuleul balgyeonhajiman, geuneun ttohan an-e yojeong-eul balgyeonhajiman.
***
TOVE° : trouvaille, découverte, rencontre ; UK : a find, a discovery, a meeting.
ALIY* : corrélativement, avec ; UK : with, correlatively.
JINO* : un génie (créature) ; UK : A Djinn, a Jinn, a genie.
MYI* : mais ; UK : but.
***
Re: Cours de Stellaire Multilingue II : Contes et légendes
Posté:
Jeu 27 Sep 2018 19:32
par Greenheart
(Stellaire 14)
FA-2A
ALI BABA...
Ali’Babaô ali Fiuji Kepui.
FR : Ali Baba et les quarante voleurs.
LA : Ali Baba et hi quadragintà Latrones.
RO : Ali Baba și cei patruzeci de hoți.
ES : Ali Baba y los cuarenta ladrones.
CA : Ali Baba i els quaranta lladres.
PT : Ali Baba e os quarenta ladrões
IT : Ali Baba e i quaranta ladri.
EO : Ali Baba kaj la kvardek ŝtelistoj
UK : Ali Baba and the forty thieves.
DE : Ali Baba und die vierzig Diebe.
NL : Ali Baba en de veertig dieven.
AF : Ali Baba en die veertig diewe.
SV : Ali Baba och de fyrtio tjuvarna.
NO : Ali Baba og de førti tyvene.
DA : Ali Baba og de fyrre tyve.
IS : Ali Baba og fjörutíu þjófar.
FI : Ali Baba ja neljäkymmentä varastajaa.
GR : Ο Ali Baba και οι σαράντα κλέφτες.
GR¤ : O Ali Baba kai oi saránta kléftes.
RU : Али-Баба и сорок воров.
RU¤ : Ali-Baba i sorok vorov.
CS : Ali Baba a čtyřicet zlodějů.
PO : Ali Baba i czterdziestu złodziei.
HU : Ali Baba és a negyven tolvaj.
ZH : 阿里巴巴和四十個盜賊。
ZH : 阿里巴巴和四十个盗贼。
ZH¤ : Ālǐ bābā hé sìshí gè dàozéi.
JP : アリ・ババと四十人の泥棒。
JP¤ : Ari baba to yon-juunin no dorobō.
KO : 알리 바바와 사십 명의 도둑.
KO¤ : alli babawa sasib myeong-ui dodug.
***
FIUJI*: quarante (40) ; UK : forty (40).
FI*: quatre ; UK : Four (4).
ULI* : multiplié par, reproduit avec ; UK : multiplied by, reproduced with.
JI* : dix (10) ; UK : Ten (10).
***
Re: Cours de Stellaire Multilingue II : Contes et légendes
Posté:
Jeu 27 Sep 2018 19:32
par Greenheart
(Stellaire 14)
FA-2B
ALI BABA...
Lo Pevo Ali’Babaô tot Kepuli iny Hulek Onîyruli Peref majef.
FR : Le pauvre Ali Baba entend des voleurs dans la forêt ouvrir une porte magique.
LA : Pauper Ali Baba audìt Latronībus in Silvâ aperìandō unäe Portäe magäe.
RO : Sărac Ali Baba aude hoții în pădure deschizând o ușă magică.
ES : El pobre Ali Baba escucha ladrones en el bosque abriendo una puerta mágica.
CA : El pobre Ali Baba escolta als lladres al bosc obrint una porta màgica.
PT : Pobre Ali Baba ouve ladrões na floresta abrindo uma porta mágica.
IT : Il povero Ali Baba sente i ladri nella foresta che aprono una porta magica.
EO : Malriĉulo Ali Baba aŭdas ŝtelistojn en la arbaro malfermanta magian pordon.
UK : Poor Ali Baba hears thieves in the forest opening a magic door.
DE : Der arme Ali Baba hört Diebe im Wald eine magische Tür öffnend.
NL : Arme Ali Baba luistert naar dieven in het bos die een magische deur openen.
AF : Swak Ali Baba luister na diewe in die bos wat 'n magiese deur oopmaak.
SV : I skogen lyssnar fattiga Ali Baba på tjuvar som öppnar en magisk dörr.
NO : I skogen lytter fattige Ali Baba til tyver som åpner en magisk dør.
DA : I skoven lytter fattige Ali Baba til tyve, der åbner en magisk dør.
IS : Í skóginum er léleg Ali Baba að hlusta á þjófa sem opna galdrahurð.
FI : Metsässä huono Ali Baba kuuntelee varkaita, jotka avaavat taianomainen ovi.
GR : Ο φτωχός Αλιβαβα ακούει τους κλέφτες στο δάσος που ανοίγουν μια μαγική πόρτα.
GR¤ : O ftochós Alivava akoúei tous kléftes sto dásos pou anoígoun mia magikí pórta.
RU : Бедная Алибаба слышит воров в лесу, которые открывают волшебную дверь.
RU¤ : Bednaya Alibaba slyshit vorov v lesu, kotoryye otkryvayut volshebnuyu dver'.
CS : Chudák Alibaba slyší zloděje v lese, které otevírají magické dveře.
PO : Biedny Alibaba słyszy złodziei w lesie, który otwiera magiczne drzwi.
HU : Szegény Ali Baba hallgatja a tolvajokat az erdőben, amely egy mágikus ajtót nyit.
ZH : 可怜的阿里巴巴听到森林里的小偷开了一扇魔法门。
ZH : 可怜的阿里巴巴听到森林里的小偷开了一扇魔法门。
ZH¤ : Kělián de ālǐ bābā tīng dào sēnlín lǐ de xiǎotōu kāile yī shàn mófǎ mén.
JP : 貧しいアリババは、森の中の泥棒が魔法の扉を開くのを聞いた。
JP¤ : Mazushī aribaba wa, mori no naka no dorobō ga mahō no tobira o hiraku no o kiita.
KO : 숲에서 가난한 알리바바는 도둑이 마법의 문을 여는 것을 들었다.
KO¤ : sup-eseo gananhan allibabaneun dodug-i mabeob-ui mun-eul yeoneun geos-eul deul-eossda.
***
TOT*: un homme entend, écoute ; UK : a man hears, listens.
HULE*: une forêt, un bois ; UK : A forest, a wood.
ONÎYRE* : ouvrir, allumer, activer ; UK : To open, to switch on, to activate.
PERE* : un passage, une porte ; UK : a passage, a door.
MAJE° : chose magique, magique, magie ; UK : something magic, magical, magic.
***
Re: Cours de Stellaire Multilingue II : Contes et légendes
Posté:
Jeu 27 Sep 2018 19:33
par Greenheart
(Stellaire 14)
FA-2C
LES VOLEURS REMPLISSENT...
Lui Kepui pocuti Kipen majen deveki, tyi luti.
AN¤: Àr hràpore ilákăr àt mazhig rels kœm tryzărse ea pùzăr.
FR : Les voleurs remplissent la caverne magique de trésors, et partent.
LA : Latrones complènt magàm Cavernàm Thesaurariîs, et abeùnt.
RO : Hoții umple caverna magică cu comori și pleacă.
ES : Los ladrones llenan la caverna mágica con tesoros y se van.
CA : Els lladres omplen la cova màgica amb tresors i surten.
PT : Ladrões enchem a caverna mágica com tesouros e partem.
IT : I ladri riempiono la magica caverna di tesori e se ne vanno.
EO : Ŝtelistoj plenigas la magian kavernon kun trezoroj kaj foriras.
UK : Thieves fill the magic cavern with treasures and leave.
DE : Diebe füllen die magische Höhle mit Schätzen und verlassen.
NL : Dieven vullen de magische grot met schatten en vertrekken.
AF : Diewe vul die magie grot met skatte en verlaat.
SV : Tjuvar fyller den magiska grottan med skatter och lämnar.
NO : Tyver fyller den magiske hulen med skatter og forlater.
DA : Tyve fylder den magiske hul med skatte og efterlade.
IS : Þjófar fylla galdur hellinn með fjársjóði og fara.
FI : Varkaat täyttävät taianomaisen luolan aarteilla ja menevät.
GR : Οι κλέφτες γεμίζουν το μαγικό σπήλαιο με θησαυρούς και φεύγουν.
GR¤ : Oi kléftes gemízoun to magikó spílaio me thisavroús kai févgoun.
RU : Воры заполняют волшебную пещеру сокровищами и уходят.
RU¤ : Vory zapolnyayut volshebnuyu peshcheru sokrovishchami i ukhodyat.
CS : Zloději zaplavují magickou jeskyni poklady a odjíždějí.
PO : Złodzieje wypełniają magiczną jaskinię skarbami i odchodzą.
HU : A tolvajok kitöltik a mágikus barlangot kincsekkel és elhagyják.
ZH : 盜賊用寶藏填滿魔法洞穴,然後離開。
ZH : 盗贼用宝藏填满魔法洞穴,然后离开。
ZH¤ : Dàozéi yòng bǎozàng tián mǎn mófǎ dòngxué, ránhòu líkāi.
JP : 泥棒は財宝で魔法の洞穴を埋める。
JP¤ : Dorobō wa zaihō de mahō no horaana o umeru.
KO : 도둑들은 마법 동굴을 보물로 채우고 떠납니다.
KO¤ : dodugdeul-eun mabeob dong-gul-eul bomullo chaeugo tteonabnida.
***
POCE°: contenu, stock, réserve ; UK : contents, stock, reserve.
DEVE* : chose qui brille, trésor, pierre précieuse, or ; UK : thing that shines, treasure, precious stone, gold.
***
Re: Cours de Stellaire Multilingue II : Contes et légendes
Posté:
Jeu 27 Sep 2018 19:34
par Greenheart
FAB-2D
ST : Lyi Ali’Babô rîjot leni moseni majeni, tyi pocot den Geden.
AN¤: Siă Ali Baba bisdíktă àr mazhige slovse ea kaptă àt auren.
LA : Dein, Ali Baba iteràt hàec Verbà, et capit Aurï.
FR : Alors Ali Baba répète les mots magiques et prend de l’or.
IT : Così Ali Baba ripete le parole magiche e prende de l'oro.
ES : Entonces Ali Baba repite las palabras mágicas y toma del oro.
PT : Então Ali Baba repete as palavras mágicas e pega ouro.
EO : Do Ali Baba ripetas la magiajn vortojn kaj prenas oron.
UK : So Ali Baba repeats the magic words and takes some gold.
DE : So wiederholt Ali Baba die magischen Worte und nimmt etwas Gold.
NL : Dus Ali Baba herhaalt de magische woorden en neemt wat goud.
SV : Så Ali Baba repeterar de magiska orden och tar lite guld.
DA : Så Ali Baba gentager de magiske ord og tager noget guld.
NO : Så Ali Baba gjentar de magiske ordene og tar litt gull.
IS : Svo Ali Baba endurtekur töfra orðin og tekur smá gull.
FI : Niinpä Ali Baba toistaa maagisia sanoja ja vie kultaa.
ET : Nii Alibaba kordab maagilisi sõnu ja võtab kulda.
HU : Tehát Ali Baba megismétli a mágikus szavakat és aranyat vesz.
GR : Ο Ali Baba επαναλαμβάνει τα μαγικά λόγια και παίρνει λίγο χρυσάφι.
GR¤ : O Ali Baba epanalamvánei ta magiká lógia kai paírnei lígo chrysáfi.
RU : Поэтому Али-Баба повторяет волшебные слова и берет немного золота.
RU¤ : Poetomu Ali-Baba povtoryayet volshebnyye slova i beret nemnogo zolota.
CS : Tak Ali Baba opakuje magická slova a bere nějaké zlato.
PO : Ali Baba powtarza magiczne słowa i bierze trochę złota.
ZH : 所以阿里巴巴重複了這些神奇的話語並帶走了一些金幣。
ZH : 所以阿里巴巴重复了这些神奇的话语并带走了一些金币。
ZH¤ : Suǒyǐ ālǐ bābā chóngfùle zhèxiē shénqí de huàyǔ bìng dài zǒule yīxiē jīnbì.
JP : だからアリババは魔法の言葉を繰り返し、金を取る。
JP¤ : Dakara aribaba wa mahō no kotoba o kurikaeshi,-kin o toru.
KO : 그래서 알리바바는 마법의 말을 되풀이하고 약간의 금을 가져 간다.
KO¤ : geulaeseo allibabaneun mabeob-ui mal-eul doepul-ihago yaggan-ui geum-eul gajyeo ganda.
***
Re: Cours de Stellaire Multilingue II : Contes et légendes
Posté:
Jeu 27 Sep 2018 19:35
par Greenheart
FAB-03A
UNE AVENTURE DE SINBAD...
ST : He Jîhype Sinbadôf lof Merof.
AN¤ : Ali Baba ea'r quàtek hràkdake
LA : Hoc Adventurum Nautäe Sindbadï.
FR : Une aventure de Sinbad le Marin.
CA : Una aventura de Sindbad the Sailor.
IT : Un'avventura di Sindbad il Marinaio.
ES : Una aventura de Simbad el Marinero.
PT : Uma aventura de Simbad o marinheiro.
RO : O aventură a lui Sinbad Marinarul.
EO : Aventuro de Sinbado la maristo.
UK : An adventure of Sinbad the Sailor.
DE : Ein Abenteuer von Sindbad dem Seefahrer.
NL : Een avontuur van Sinbad de zeeman.
AF : 'N Avontuur van Sinbad die Matroos.
SV : Ett äventyr av Sinbad sjömannen.
DA : Et eventyr af Sinbad sejleren.
NO : Et eventyr av Sinbad sjømannen.
IS : Ævintýri með Sinbad sjómanninum.
FI : Sinbadin purjehduksen seikkailu.
ET :
HU : Sinbad a tengerész kalandja.
GR : Μια περιπέτεια του Σεβάχ του ναυτικού.
GR¤ : Mia peripéteia tou Sevách tou naftikoú.
RU : Приключение Синдбада-моряка.
RU¤ : Priklyucheniye Sindbad-moryaka.
CS : Dobrodružství Sinbad námořníka.
PO : Przygoda żeglarza Sinbada.
ZH : 水手辛巴德的一次冒險。
ZH : 水手辛巴德的一次冒险。
ZH¤ : Shuǐshǒu xīn bā dé de yīcì màoxiǎn.
JP : 船員シンドバッドの冒険。
JP¤ : Sen'in shindobaddo no bōken.
KO : 선원 신밧드의 모험.
KO¤ : seon-won sinbasdeuui moheom.
***
JÎHYTE : ce que l’on constate en arrivant ; une aventure ; UK : An adventure.
***